Пословицы и поговорки о путешествиях

Пословицы и поговорки характеризуются эмоциональной окраской. Пословица в обобщенном виде констатирует свойства людей и явлений, дает им оценку или предписывает образ действий. Поговорка являет собой образ, определяющий либо лицо, либо действие, либо обстоятельства действия. Характер этого образа определяет механизм метафорического переноса, обусловливающего в конечном итоге вид и степень экспрессивности и оценочности.

Ценностные характеристики концепта «Путешествие» в русских паремиях выражаются следующими доминантными признаками:

Активные, приключенческие, оздоровительные туры, маршруты горы - море 
- необходимость в путешествиях, побуждение к путешествию: Хвали заморье, на печи сидючи; Стоячая вода гниет (киснет); Вольному воля, ходячему - путь; Гпаза не видят, так и душа не ведает; Мир, что огород: в нем все растет; Где дорога, там и путь. На людей посмотреть и себя показать; И камень, лежа, мхом обрастет.

- путешествия приносят обогащение, знания: Печка нежит, а дорожка учит; Кто путешествует, тот познает; В игре да в попутье людей узнают; Чужая сторона прибавит ума.

Активные, приключенческие, оздоровительные туры, маршруты горы - море 
- необходимо иметь хорошего спутника, товарища, попутчика в поездке: Не бери труса в спутники, а безголосого - в хор; Выбери себе спутника до того, как выйдешь в путь; В дороге и ворога назовешь родным отцом; В дороге и родной отец товарищ (должен помогать); В дороге и отец сыну товарищ; Одному ехать -дорога долга; Умный товарищ - половина дороги; Хороший посох лучше плохого попутчика; Лучше плохая дорога, чем плохой спутник.

- любовь к родному дому: Родная сторона - мать, чужая - мачеха; За морем теплее, а у нас светлее; Зачем далеко, и здесь хорошо; В родном краю сокол, в чужом - ворона; В своем болоте и лягушка поет, а на чужбине и соловей молчит; Всюду хорошо, а дома лучше; Всякому мила своя сторона; За горами хорошо песни петь, а жить дома лучше; И кулик свою сторону знает; Много стран прошел, а добро лишь на родине нашел; На родной стороне даже дым сладок; На чужбине, словно в домовине, и одиноко, и немо; На чужой стороне и весна не красна; На чужой стороне и орел - ворона; На чужой стороне и сладкое - горчица, на родине и хрен - леденец; На чужой стороне поклонишься и бороне; На чужой стороне родина милей вдвойне; Не ищи обетованные края - они там, где родина твоя.

Активные, приключенческие, оздоровительные туры, маршруты горы - море 
- необходимость уважения к чужой культуре: В какой народ придешь, таку и шапку наденешь; В каком народе живешь, того обычая и держись.

- смелость: Распутья бояться, так и в путь не ходить; Не бойся дороги, были б кони здоровы; Дорожному путь не угроза.

- необходимо узнавать дорогу во время путешествия: Спрос все укажет. Не ищут дороги, а спрашивают; На дороге стоит, а дороги спрашивают; Язык до Киева доведет.

- путешествовать надо не спеша: Не переведя дух, дальше ворот не добежишь; Кто едет скоро, тому в дороге не споро; Тише едешь - дальше будешь; Шибко ехать - не скоро доехать; Насколько убьешь (лошадь), настолько и уедешь; Далеко идти - не беги, а близко - торопись; Не торопись ехать, торопись кормить! Не кнутом погоняй, мешком!

Активные, приключенческие, оздоровительные туры, маршруты горы - море 
- необходимо быть осторожным: Домашняя дума в дорогу не годится; Дома рука и нога спит, в дороге и головушка не дремли; Пеши - без промешки, пешечком верней будешь; видя волну, не езди.

- необходимо молиться перед путешествием, обращаться к Богу: Не помолившись богу, не ездят в дорогу; Попостись, помолись, да и в путь соберись; Без бога - ни до порога, а с богом - хоть за море; Бог не убог, а Никола милостив, особенно в море и в дороге; С богом хоть за море.

- необходимо быть предусмотрительным: В дорогу идти - пятеры лапти сплести; Хлеб в пути не тягость; Едешь на день, а хлеба бери на неделю; Иди в море на неделю, а хлеба бери на год; Нож в пути товарищ, топор дорогой товарищ.

- необходимо избегать трудности и опасности: Говорила мне своячинка, что на дороге бывает всячинка; Дорожному бог простит, путнику посты разрешены.

Активные, приключенческие, оздоровительные туры, маршруты горы - море 
- нельзя понять жизнь, не испытывая трудностей в дороге: Кто в море не бывал, тот горя не видел; Кто в море бывал (не бывал), тот лужи не боится; Кто на море бывал, тот и страху видел; Кто в море не бывал, тот досыта богу не маливался; Не видавши моря, не видал и горя; Край земли, конец моря - везде много горя; Кто моря боится, тому в луже сидеть; Кто моря не боится, тому и черт не страшен.

Как видно из анализа русских паремий, доминантами паремиологического представления концепта «Путешествие» в русской лингвокультуре можно считать следующие характеристики: важность спутника; в дорогу надо брать с собой хлеб, коня, лапти; необходимо путешествовать без спешки, предусмотрительно и осторожно; перед отъездом необходимо молиться. В русских пословицах и поговорках широко представлена смысловая доминанта «Родина - чужбина», любовь к родному дому, тоска по родине, необходимость вернуться домой после странствий на чужбине. Море в русских пословицах и поговорках является своеобразным мерилом испытаний в путешествиях, а также мотиватором далеких заморских поездок.

Во французской лингвокультуре путешествие как понятие имеет несколько трактовок: путешествие как поездка и как жизненный путь. Путешествие часто рассматривается иносказательно, метафорически. Поэтому концепт «Voyage», как отмечает Ю. В. Ралдугина, можно трактовать в более широком плане: выражает отношение французов не только к путешествию как к передвижению в пространстве, но и как к другим сторонам жизни - профессии, выбора занятия, выполнения какого-либо дела, жизненным трудностям, планам и т. д..

Ценностные характеристики концепта «Voyage» во французских паремиях выражаются следующими доминантными признаками:

- неприятностями, неизвестностью: Partir, c'est mourir un peu - Quand on part; on laisse toujours quelque chose derrière soi (Уехать - всегда немного умереть - Когда уезжаешь, всегда оставляешь что-то позади себя); On sait bien quand on part, mais jamais quand on revient (Знаешь, когда уйдешь, но не знаешь, когда вернешься); С' est bien allé quand on revient (Поездка удачна, если возвращаешься).

- необходимость путешествия: Les grands voyages rendent les hommes sages (Большие путешествия делают мудрее); Quand on n'avance pas, on recule (Если нет движения вперед, это движение назад); En voyageant on apprend (Путешествуя, учишься); «Les voyages forment la jeunesse» (Путешествия делают моложе).

- необходимо подготовиться к путешествию: «Qui veut voyager loin ménage sa monture» (Кто хочет отправиться в далекий путь, запрягает лошадь заранее).

- необходимо организовать путешествие: il ne faut pas s'embarquer sans biscuits (Не нужно высаживаться на берег без хлеба); Bon pain et bon vin aident à manger le chemin (Хлеб и вино помогают скоротать путь); Bon feu et bon vin eschauffent le chemin (Хороший костер и вино согревают в пути).

Активные, приключенческие, оздоровительные туры, маршруты горы - море 
- необходимо быть осторожным, осмотрительным в дороге: Mieux vaut la vieille voie que le nouveau sentier (Лучше одна старая дорога, чем две новых); A longue voie paille pèse (Даже соломинка имеет вес при длинной дороге); Le bois a des oreilles, et le chemin des yeux (У деревьев есть уши, a y дороги глаза); il ne faut pas aller par quatre chemins (Не нужно следовать сразу четырем дорогам); C'est follie d'aller de nuict, quand on peut aller de jour (Безумие отправляться в путь ночью, если можно ехать днем).

- необходимо путешествовать неторопясь, рассчитывая силы: Qui va doucement va sûrement (Кто идет медленно, идет верно); Pas à pas on va bien loin (Шаг за шагом можно уйти далеко); il vaux mieux arriver en retard qu'arriver en corbillard (Лучше придти позднее, чем приехать в катафалке); «Voyager loin, c'est bien, mais voyager avec passion et intelligence c'est mieux» (Путешествовать далеко - хорошо, но путешествовать с терпением и умом - лучше).

- надо быть смелым в путешествии. Celui qui ne s'aventure n'a ni cheval ni voiture (Тот, кто не рискует, не имеет ни лошади, ни повозки); il ne doit pas aller au bois qui craint les feuilles (Кто боится листьев, не должен ходить в лес); Qui craint le danger, ne doit pas aller sur la mer (Кто боится опасностей, не должен выходить в море).

- необходимо иметь хорошего попутчика. Mieux vaut être seul que mal accompagné (Лучше идти одному, чем с плохим попутчиком); Les compagnons de voyage s'entrecommuniquent leurs pensées (Попутчики обмениваются мыслями); Compagnon bien parlant vaut le chariot branlant (Болтливый попутчик стоит в пути хорошей повозки).

Активные, приключенческие, оздоровительные туры, маршруты горы - море 
Как видно из анализа французских пословиц и поговорок, концепт «voyage» наделен противоречивыми качествами. Как отмечает Ю. В. Ралдугина, с одной стороны, путешествие как феномен характеризуется негативно: оно связано с не приятностями, трудностями и неизвестностью, не приносит материальной выгоды или интеллектуального обогащения. С другой стороны, путешествия необходимы, так как делают человека моложе и являются способом познания мира. При этот важен выбор правильного пути - как пространственного, так и как жизненного. Наиболее многочисленная группа пословиц говорит о необходимости быть осторожным в пути, поэтому доминантами паремиологического представления концепта во французской лингвокультуре можно считать следующие характеристики феномена путешествия: необходимость передвигаться осторожно и без спешки.

Концепт «Путешествие» в русской лингвокультуре и «Voyage» - во французской обладает обширным номинативным полем, репрезентированным широким кругом паремиологических единиц, имеет как существенные типологические сходства, так и отличия. Наличие противоречивых признаков свидетельствуют о проявлении национальной специфики, определяемой историческими, географическими, социокультурными особенностями двух народов.

Русские и французские пословицы на тему Путешествие передают в своей внутренней форме (образной составляющей) связь между объективными условиями жизни и конкретными материальными, социальными и нормативными сторонами этой жизни, где основу национально-культурной специфики внутренней формы составляют: «1) историческая память народа - носителя лингвокультуры; 2) культурологические реалии; 3) ономастические реалии; 4) менталитет основной массы представителей культуры; 5) ценности, принятые внутри данной культуры; 6) традиции; 7) прецедентные тексты».

3. П. Пименова

Назад в раздел

Легендарная Тридцатка, маршрут

Через горы к морю с легким рюкзаком. Маршрут 30 проходит через знаменитый Фишт – это один из самых грандиозных и значимых памятников природы России, самые близкие к Москве высокие горы. Туристы налегке проходят все ландшафтные и климатические зоны страны от предгорий до субтропиков, ночёвки в приютах.

Vfhihen 30

Поход по Крыму - 22 маршрут

Из Бахчисарая в Ялту - такой плотности туристических объектов, как в Бахчисарайском районе, нет нигде в мире! Вас ждут горы и море, редкие ландшафты и пещерные города, озера и водопады, тайны природы и загадки истории, открытия и дух приключений... Горный туризм здесь совсем не сложен, но любая тропа удивляет.

Из Бахчисарая в Ялту

Маршруты: горы - море

Адыгя, Крым. Вас ждут горы, водопады, разнотравье альпийских лугов, целебный горный воздух, абсолютная тишина, снежники в середине лета, журчанье горных  ручьев и рек, потрясающие ландшафты, песни у костров, дух романтики и приключений, ветер свободы! А в конце маршрута ласковые волны Черного моря.

В край гор и водопадов
Задайте вопрос...
Напишите Ваш вопрос. Наши специалисты обязательно Вам ответят!